新西兰为什么叫新西兰?
这个“新”字指的就是“惠灵顿公会”(Wellington College),这是在英国剑桥区成立的一个俱乐部,以培养年轻人打板球为主。1854年,英国殖民地部长在一份备忘录中首次使用了“New Zealand”这一名称来指代苏格兰人、爱尔兰人在南太平洋建立的殖民地。
当时,北岛的移民主要来自英国,而南岛的移民则多是苏格兰人和爱尔兰人,所以用英文中的“新”来形容这两个岛屿是很恰当的。 然而有趣的是,在新西兰的历史上,“新”的意思却发生了微妙的变化——它代表了一种对于历史的否认和排斥。
早在1642年,就有一队欧洲探险者发现了南岛;但在十八世纪以前,殖民者们并没有在此登陆。1769年,法国航海家布干维尔(Jean-François de La Pérouse)来到塔西提岛,误认为这里是澳大利亚的北部海岸,遂将其命名为“新赫伯特港”(Port Herbert Nouveau)。两年后,英国航海家詹姆斯·库克船长(Captain James Cook)到达这里,并给这片海岸赋予了另一个名字——“新南威尔士”。
1806年,一个英国探险队来到了北岛,他们发现当地土著居民与英国人的习性极为相似,于是称其为“新爱尔兰”。后来,这个称呼得到了普及,并被写入书本之中。至十九世纪中叶,所有到过的新西兰人都承认,这个国家确实与不列颠诸岛有着千丝万缕的联系。当惠灵顿公会于1854年在一份发给伦敦殖民地的公文中第一次使用“New Zealand”一词时,它显然是有意将这个国家塑造得仿佛一个由英国人开创的处女地。
虽然如此,在新西兰本土出生的人是不会承认自己是“盎格鲁人”(English)的,因为他们觉得这样显得自己很无能。在他们看来,自己的祖先是从欧洲大陆漂洋过海来到这里开拓疆土的,是真正的征服者!尽管“Newzealand”中的“New”指的是殖民者,但这个词被当地人念久之后,其含义就慢慢被扭曲了,变成了表示“新兴之地”或“崭新土地”的复数名词。当这个词汇传到英国的时候,也就变成了带有贬义的“自负自大狂妄自满的家伙们”(You cheeky buggers)。