同传要选什么专业?

冯雪珊冯雪珊最佳答案最佳答案

同传需要语言能力,但翻译或外语专业的学习是不能带来同传所需要的能力的 (1) 翻译/外语专业学习侧重语言的转换,即从一种语言(如英语)到达另一种(如中文)。它不要求也较少提供语境、语体、文化等方面的学习。当然,如果能利用外汉双语的专业优势,再结合同传练习,效果会更好。但是,翻译或者对外汉语不能保证让你拥有同传的能力。就像学德语的人很多,但德语同传不多一样; (2) 同传重点在于信息的快速准确传递,而翻译则更注重语言之间的转换。除了少数高级翻译如外交译员等,大多数翻译并不能直接传递信息——他们需要先“解码”再“编码”——这样往往就失去了同传所要求的高时效性;

3. 建议想报考同传或打算未来从事同传的同学,不要只瞄准翻译职业,可以多了解一些关于跨文化交流的知识,拓宽自己的视野。这些知识不仅有助于做好同传工作,对以后的职业发展也有好处。

推荐大家看看《非零时刻》这本书,这是联合国官方推荐的应对全球化问题的必读之作。

胡振松胡振松优质答主

报考同声传译专业的考生在专业能力方面的要求很高。要获得同声传译证书,考生必须通过严格的考试,考试由口试和笔试两部分组成。口试内容包括英汉和汉英口译,包括交替传译和同声传译。口试采用现场录音方式进行。笔试包括英语和汉语两种语言的知识和应用能力测试。获得同声传译证书的难度非常高,因此该专业具有非常严格的专业能力要求。

此外,同声传译专业的学生在学习过程中还涉及到广泛的知识领域。由于会议内容可能涉及到政治、经济、文化、科学和技术等各个领域,因此同声传译专业的学生需要具备广泛的知识基础,掌握相关领域的专业术语和文化背景知识。因此,除了英语和汉语的专业技能外,同声传译专业的学生还需要具备广泛的跨学科知识。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!