同传大学学什么专业?

汤新宇汤新宇最佳答案最佳答案

谢邀! 翻到以前给同学写的入学介绍,发出来供参考(注:本答案发布时,题主应该已经高考完了吧) 同传专业隶属于北京外国语大学高级翻译学院的翻译系。北外高翻院的翻译系目前有两个方向,一个是大语种翻译,主要是培养俄语、德语、法语和西语等小语种的翻译人才;一个是高端翻译,也就是同传。

首先,同传专业是北外第一个本科设置的高端翻译人才培养专业。所谓高端,一是培养的人才是面向高层次会议的同声传译员,二是培养的师资也是以中外教联合授课为主。

那么,成为高端翻译人才应该具备些什么? 首先,你必须要拥有一口流利的普通话和标准的外语口语。

其次,你对中外文字写做能力要很强。 最后,你的记忆力要好,能快速地在脑海中转存信息。当然,如果你本身拥有这些素质中的两三项,那你成功的可能性就会大很多了~

作为全国开设翻译专业的高校中唯一一所外语类学校,我们的专业课设置与其他综合类大学的翻译硕士会有不同。我们除了会学习笔译基础、视译、交替传译、专题口译、计算机辅助翻译、商务翻译、翻译管理与实践(交论文)等专业课程之外,还会学习语言学、外国语文学等相关知识。

因为我们是翻译成口,所以听力以及口语方面的要求会相对比较高。老师经常用英文授课,若你没有很好的英文功底,恐怕会听个一脸懵逼…… 不过不要方!我们都是配有外教授课的哦~每个外教都有其独特的上课方式,比如前北外校长Paul的课堂就是围绕一个话题进行辩论,意在拓展学生的思维宽度;而Mason教授的课堂则是通过分角色扮演的方式练习口译并纠正学生错误,效果杠杠滴~~ 在所有课程中,最让人“胆寒”的莫过于武仙宇老师的笔译理论与实践。武老师既是北外翻译专业毕业,又曾在外研社担任译者总监兼培训师,可谓笔译界的一把尖刀。武老师讲课风趣幽默,举例丰富深刻。她的课能让你在乐呵呵的过程中学到最干货的笔译方法,让你从此爱上翻译~

最后最后,附张校园卡照片~欢迎报考北外在读研究生( ̄▽ ̄)~

岩蕾可岩蕾可优质答主

同声传译就业方向和职位:

主要到国际会议机构和国际活动、国际商务、教育、科研机构等单位从事口笔译和外事工作。

同声传译需要具备的条件:

1、扎实的语言基础,尤其是汉语和外语的基本技能要扎实,并且对中、西方文化有全面的了解,否则极容易出现歧义和错误。

2、广泛的知识面。作为一名会议传译工作者,他的知识不仅要广,而且还要新,只有渊博的知识才能应付各种题目和话题,只有新颖的知识才能使自己的翻译更符合新时代的要求。同传译员应当广泛阅读各类相关的文献,尤其是有关经济、政治、法律、文化、历史、工程技术等方面的书籍是必不可少的。同时应密切关注国内外重大事件及各项热点问题,具备相当的分析和思考能力,这样才能应对各种主题的口译工作。

3、优秀的心理素质。因为口译工作往往是国际交往的重要平台,其场合非常重要。而且有时翻译的题目也是非常敏感的。另外一些突发事件是无法预料和避免的。这些都有可能出现,因此作为传译人员,应当具备优秀的心理素质,以使自己能始终保持最佳状态,不会因为一些外在因素的影响而影响传译质量。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!