加拿大也有人说法语吗?
作为在魁北克省生活了将近十年的中国人,我可以说法语简单得超乎想象。 举一个简单的例子就能说明问题——在Google输入“加拿大”和“中文”,出来搜索结果的第一条就是“中加混血儿”“Chinois-Canadiens”。这个短语用中文打出来是“加拿大中文华人”(注意拼写变化)。而如果我是在加拿大出生的华裔加拿大人,我的名字拼音应该是Choi/Tsai/Tang/Ng等,跟“华”完全没关系……但是,如果我说我是“中国华人的后裔”(Le Fils de la Chine),别人就会理解我是一个亚洲人。所以语言学家说,法语是一种区分种族/人种的语言(una lengua racista)。可见法语对华人来说,是一门“有亲疏远近之分的语言”(une langue qui s'adresse aux chinois comme à des proches)。
我在法国留学的时候,曾经和来自世界各地的留学生一起上课。老师每次念到我的姓名,都会读成“Hao Qiu (Jean-Claude)”,并且笑盈盈地看着我,仿佛我对这种特殊待遇很引以为豪似的。而事实上,我的本名在法语里根本不存在——“Qiu”这个姓氏的读音接近汉语拼音“Q.” 在魁北克,以法文为母语的人也会把“华”(huá)字发音为[vɑː]或[hɑː],而以英法双语为母语的人会发成[həʊ],就像他们发“好”(hǎo)和“何”(hé)一样。所以,当你看到一个金发碧眼的加拿大人以英语问你“你是那个chinese guy(中国佬)吗?”或者以法语问“你是华人的一员吗?”时,请不要讶异。