笔译和口译专业如何选择?
个人经验,仅供参考 2015年毕业于一所211翻译系笔译方向,毕业后从事笔译近四年的时间。期间参加过CATTI三笔、二笔、一笔的考试,均一次性通过;同年开始备考MTI,最终上岸。 现在在准备CATTI一口的考试。 我从大学开始接触翻译,那时候学校建有一个翻译爱好者论坛,经常在上面发布一些翻译任务,包括中译英、英译中的句子或段落,大家参与竞标,选中最合适的译文后发稿费。我那时候最喜欢做翻译,因此赚了一些零花钱。毕业的时候机缘巧合选择了现在的公司,从事笔译工作。期间因为公司主要业务是石油、天然气领域,很多翻译材料需要专人整理和负责,因此工作氛围相对固定。因为工作忙碌,加上想提升自己,于是决定报考了CATTI二笔。那时候没有太多经验,只是听说二笔的难度要大于一筆,所以准备了两个月左右的时间,认真做了真题以及历年真题的整理和分析,最后顺利通过了考试。
通过二笔之后,由于公司常年外派,我也有机会到外地锻炼自己,因此口译的能力也得到提升。考虑到未来职业生涯的发展,我在2018年下半年开始备考MTI,最终成功上岸。 从笔译到MTI,除了考试的苦楚不再复现(尽管现在也在备战CATTI一口),感觉自己在翻译的道路上越走越有信心。
虽然很多人说翻译行业已经没落,各种机翻不断冲击着传统的手工翻译,但我仍然对翻译这个行业充满期待。就像我喜欢的日剧《Legal High》里所提到的:“法律是正义的,但法律并不是永远正确的。” 希望我的经历能够帮到你!