笔译和口译专业如何选择?

武洪谊武洪谊最佳答案最佳答案

个人经验,仅供参考 2015年毕业于一所211翻译系笔译方向,毕业后从事笔译近四年的时间。期间参加过CATTI三笔、二笔、一笔的考试,均一次性通过;同年开始备考MTI,最终上岸。 现在在准备CATTI一口的考试。 我从大学开始接触翻译,那时候学校建有一个翻译爱好者论坛,经常在上面发布一些翻译任务,包括中译英、英译中的句子或段落,大家参与竞标,选中最合适的译文后发稿费。我那时候最喜欢做翻译,因此赚了一些零花钱。毕业的时候机缘巧合选择了现在的公司,从事笔译工作。期间因为公司主要业务是石油、天然气领域,很多翻译材料需要专人整理和负责,因此工作氛围相对固定。因为工作忙碌,加上想提升自己,于是决定报考了CATTI二笔。那时候没有太多经验,只是听说二笔的难度要大于一筆,所以准备了两个月左右的时间,认真做了真题以及历年真题的整理和分析,最后顺利通过了考试。

通过二笔之后,由于公司常年外派,我也有机会到外地锻炼自己,因此口译的能力也得到提升。考虑到未来职业生涯的发展,我在2018年下半年开始备考MTI,最终成功上岸。 从笔译到MTI,除了考试的苦楚不再复现(尽管现在也在备战CATTI一口),感觉自己在翻译的道路上越走越有信心。

虽然很多人说翻译行业已经没落,各种机翻不断冲击着传统的手工翻译,但我仍然对翻译这个行业充满期待。就像我喜欢的日剧《Legal High》里所提到的:“法律是正义的,但法律并不是永远正确的。” 希望我的经历能够帮到你!

东凤东凤优质答主

笔译和口译本质上没有区别 ,区别在方式和习惯。

如果你英文读和写都不错,建议选笔译,将来可以当技术翻译,比口译更容易找工作。如果将来想做专职翻译,笔译和口译都可以。

口译的就业前景还是不错的。高级翻译人才奇缺,具备同声传译资格的人才不足1000名。北京奥运会需要2000名口译、笔译等语言类专业服务人员;2010年世博会期间,仅需要的外语专业服务人员将超过30万名,其中高水平的口笔译人才将成为抢手的“香饽饽”。

目前,口笔译的就业率达到了99%。每年4~6月是外语类人才的求职、跳槽高峰期。

目前,国内做同声传译的人员大多数是在电视台、政府部门、高等院校、大型国企,如在中央电视台做外国时事节目的翻译,或者在国内知名高校做陪同外教。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!