澳洲什么尔大学?
澳洲没有“什么尔大学”,只有“什么地方大学”(where university)。 因为在英联邦教育体制下,大学的名字是没有“什么”之类的定语的。 比如,英国有The University of Oxford(牛津大学),The Universit of Cambridge(剑桥大学);澳大利亚有The University of Melbourne(墨尔本大学),The University of Queensland(昆士兰大学)。 类似的,美国的学校名也不带有“什么”,比如Princeton university(普林斯顿大学),Harvard university(哈佛大学)。
但是,这些学校的英语直译为“什么什么大学”也是对的。 之所以这样翻译,是因为这些学校都自称其校名为“The X University”(X是大写的),所以按照汉语的习惯,要把“the x"去掉,留下“x大学”。 这是一种译文的约定俗成,和英文原意无关。 所以,你问这个问题,其实是在问“为什么把什么地方大学翻译成某某大学”对吧。
首先明确一点,这种翻译不是中国政府官方翻译的,也不是某所外国学校自己中文命名的。 这个称呼是中国国内私立教育机构、中介、留学论坛等经常使用的口叫。他们一般不关注语言的正确与否,而只关心宣传效果。 “什么什么大学”这种称呼读起来上口,有吸引力,能给人留下深刻的印象。 当然,这些机构这么叫也有他们的原因——因为中国的高考志愿表上就有一个叫做“学校所在省/市名称+学校称谓”的空栏,用于填写学校的名称。
例如,北京大学生的志愿表上就有“北京市+北京师范大学”或“北京市+对外经济贸易大学”的选项。 同理,如果外国的大学在中国名声不显,那么使用“什么什么大学”的称呼就能起到一定的宣传效果——毕竟谁见到一个陌生的东西会先问它是什么而不是问它是哪儿来的呢。 而一旦这个陌生的东西渐渐走入人们的视线成为人们熟知的对象时,“什么什么大学”这种翻译自然就不再合适了。 比如说,当中国学生逐渐意识到美国大学的质量差异很大,从二流到一流乃至top,差距远远大于清华与北大时,“What university are you going to?”这类问题就会慢慢退出人们的聊天范畴。