新加坡小学生说中文吗?
我女儿在新加坡读完中学,来澳洲读大学,最近回新探望老师和朋友,用英文和人家聊天时忽然说了句:“我想你”(想念) 。结果她朋友说:“我不明白‘想你’是什么意思……你说‘想’是什么意思呢?!” 我们才惊觉她的口语中几乎没有汉语词汇了!虽然从小在澳大利亚长大,但日常沟通都是用普通话的。没想到6年不见,汉语水平退步得这么厉害…
于是又聊到她在本地小学时,用中文写的作文,其中还引用了毛泽东的诗《沁园春·雪》。我们觉得她中文很不错嘛,怎么一开口却是这个样子… 后来想想也是,新加坡中小学是用英语授课的,教材都是全英文编写。除了华文外,学生要选择一门其他语言的课题做研究。大部分学生的研究课题是日文或者韩文,也有选择德文或法文的。不过无论如何,英文是最主要的学科,也是考试评定等级的主要科目。中国语文(即汉语)虽然是第二语言,但是难度颇高,学校给的学生阅读量非常大,需要背诵的内容很多,还要掌握很多的语法。
我女儿虽然从小在新加坡长大,可是对中文的理解和国内过来的孩子还是有差距的。比如“想”字,她们不明白可以理解为“思念”、 “想念”或者是“不想”。因为中文里面这两个意思都是有“心”的,而英文却没有。所以“想你”对于外国人来说真是很奇怪的一句话。 还有“我喜欢吃饺子” 和 “我爱吃饺子” 的区别,同样是因为外语里没有“爱”字,他们只能翻译成喜欢不喜欢之类的词。
其实,作为华人子女,从小在母语环境中成长,却对外语无比感兴趣而且天赋异禀,一般都能双语流利。但如果离开母语环境,再努力学英语,往往也只会选择用英语交流,因为英语在外教课、电影、电视节目、电脑游戏等等方面占据着他们的所有生活。
所以,即使到了新加坡这样以华语为官方语言的国家,孩子们也一样会忘掉中文。何况在其他国家。